旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:中国优惠    发布时间:2017年12月13日 19:09:24    编辑:admin         

“是的,”公爵夫人说,“红鹤和芥末都会咬人的,这个教训是:‘羽毛相同的鸟在一起。’” “可是芥末不是鸟。”爱丽丝说。 `How fond she is of finding morals in things!' Alice thought to herself. `I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: `the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. Shall I try the experiment?' `HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried. `Very true,' said the Duchess: `flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is--"Birds of a feather flock together."' `Only mustard isn't a bird,' Alice remarked. `Right, as usual,' said the Duchess: `what a clear way you have of putting things!' `It's a mineral, I THINK,' said Alice. `Of course it is,' said the Duchess, who seemed y to agree to everything that Alice said; `there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is--"The more there is of mine, the less there is of yours."' Article/201103/128080。

Mr. Collins was gratified, and with a more smiling solemnity replied:;It gives me great pleasure to hear that you have passed your time not disagreeably. We have certainly done our best; and most fortunately having it in our power to introduce you to very superior society, and, from our connection with Rosings, the frequent means of varying the humble home scene, I think we may flatter ourselves that your Hunsford visit cannot have been entirely irksome. Our situation with regard to Lady Catherine#39;s family is indeed the sort of extraordinary advantage and blessing which few can boast. You see on what a footing we are. You see how continually we are engaged there. In truth I must acknowledge that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should not think anyone abiding in it an object of compassion, while they are sharers of our intimacy at Rosings. ; 柯林斯先生一听此话,大为满意,立刻显出一副笑容可掬的样子,慎重其事地回答道:;听到你并没有过得不称心,我真得意到极点。我们总算尽了心意,而且感到最幸运的是,能够介绍你跟上流人来往。寒舍虽然毫不足道,但幸亏高攀了罗新斯府上,使你住在我们这种苦地方,还可以经常跟他们来往来往,可以免得单调,这一点倒使我可以聊以自慰,觉得你这次到汉斯福来不能算完全失望。咖苔琳夫人府上对我们真是特别优待,特别爱护,这种机会是别人求之不得的。你也可以看出我们是处于何等的地位。你看我们简直无时无刻不在他们那边作客。老实说,我这所牧师住宅虽然异常简陋,诸多不便,可是,谁要是住到里边来,就可以和我们共享罗新斯的盛情厚谊,这可有能说是没有福份吧。; Words were insufficient for the elevation of his feelings; and he was obliged to walk about the room, while Elizabeth tried to unite civility and truth in a few short sentences. 他满腔的高兴实在非言语所能形容;伊丽莎白想出了几句简简单单、真心真意的客气话来奉承他,他听了以后,简直快活得在屋子里打转。 ;You may, in fact, carry a very favourable report of us into Hertfordshire, my dear cousin. I flatter myself at least that you will be able to do so. Lady Catherine#39;s great attentions to Mrs. Collins you have been a daily witness of; and altogether I trust it does not appear that your friend has drawn an unfortunate--but on this point it will be as well to be silent. Only let me assure you, my dear Miss Elizabeth, that I can from my heart most cordially wish you equal felicity in marriage. My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking. There is in everything a most remarkable resemblance of character and ideas between us. We seem to have been designed for each other. ; ;亲爱的表,你实在大可以到哈福德郡去给我们传播传播好消息。我相信你一定办得到。咖苔琳夫人对内人真是殷勤备到,你是每天都亲眼看到的。总而言之,我相信你的朋友并没有失算;;不过这一点不说也好。请你听我说,亲爱的伊丽莎白,我从心底里诚恳地祝你将来的婚姻也能同样的幸福。我亲爱的夏绿蒂和我真是同心合意,无论遇到哪一件事莫不是意气相投,心心相印。我们这一对夫妇真是天造地设。;1.disagreeably adv. 不愉快地#39;I took no harm from the journey, thank you,#39; she said disagreeably. ;我旅行中没有受到任何伤害,真要谢谢你。;她不友好地说。 2.elevation n.提升, 海拔The house is at an elevation of 1000 meters. 这所房子在海拔1000米处。3. felicity n.幸福, 措辞得体恰当Felicity is easily found, but hard to be kept.找到幸福容易,维持幸福困难。 Article/201112/163854。

Senator Earl Adams recently admitted that he had been having sex with prostitutes. He claimed, however, that he actually wasn’t having sex with them; he was just talking to them. But he did admit that he wore diapers during “some” of those conversations. When the senator got wind that a newspaper was going to reveal his shortcomings, he called a news conference. Apparently, he figured that by “confessing” instead of “getting caught,” he would be forgiven faster. The senator announced that God would forgive him because He understands that senators need to relieve their stress somehow.In a 1998 magazine interview, his wife said that Adams was as faithful as a puppy dog. She added, however, that if she ever did catch him cheating, she would divorce him. In 1999, Adams told CNN that President Clinton should resign because of his affair with Monica—he was “unfit” to remain in public office after his “shameful behavior.”Senator Adams, however, said he would remain in office. To resign would be to let down the people who had voted for him. His wife announced that she loved him and would stand by her man.The US Senate contains 100 of the most powerful men in the ed States. They are elected because of their integrity, intelligence, and leadership. Yet here is a senator who regularly cheats on his wife, who doesn’t realize that an escort service keeps phone records, and who dresses in baby clothes. The man is a joke, but he will have the last laugh—when the good people of California reelect him! Article/201104/132237。

“Where was I?” said Hagrid, but at that moment, Uncle Vernon, still ashen-faced but looking very angry, moved into the firelight.;我讲到哪了?;海格问。这时弗农姨父依然铁青着脸,看上去非常生气,他一边说一边往火炉旁挪动。“He#39;s not going,” he said.;他不会去的!;Hagridgrunted.海格笑了一声。“I#39;d like ter see a great Muggle like you stop him,” he said.;我倒想看看像你这样的麻瓜怎样可以阻止到他。;他说。 “A what?” said Harry, interested.;像他这样的什么?;哈利好奇地问道。“A Muggle,” said Hagrid, “it#39;s what we call nonmagic folk like them. An’ it#39;s your bad luck you grew up in a family o’ the biggest Muggles I ever laid eyes on.”;麻瓜。;海格说,;我们就是这样称呼那些不会魔法的人的。你在这样一个家庭里长大真是不幸,他们是我见过的最坏的麻瓜。;“We swore when we took him in we#39;d put a stop to that rubbish,” said Uncle Vernon, “swore we#39;d stamp it out of him! Wizard indeed!”;我们在收养他的时候,我们就发誓我们要消灭他的巫术。;弗农姨父说,;我们不能让他会巫术!真正的巫师!;“You knew ?” said Harry. “You knew I#39;m a — a wizard?”;原来你早就知道了!;哈利说,;你知道我是一个巫师?;“Knew!”shriekedAunt Petunia suddenly. “Knew! Of course we knew! How could you not be, mydrattedsister being what she was? Oh, she got a letter just like that and disappeared off to that — that school — and came home every vacation with her pockets full of frogspawn, turning teacups into rats. I was the only one who saw her for what she was — a freak! But for my mother and father, oh no, it was Lily this and Lily that, they were proud of having a witch in the family!”;没错!;佩妮姨妈突然尖叫道。;我们当然知道!我的是那样子,你又怎么可能跟她不一样呢?她也收到过像刚才那样的信,接着她就消失了——去了那所学校——每个假期回来的时候她的口袋都满是蝌料,把茶杯变成老鼠!我是唯一可以看清楚地是什么人的人——她是一个怪物!可是我的爸爸妈妈,他们却为家里有一个女巫而感到骄傲!She stopped to draw a deep breath and then went ranting on. It seemed she had been wanting to say all this for years.她停下来深深地吸了一口气又接着说,好像她已经憋了很久没说话似的。“Then she met that Potter at school and they left and got married and had you, and of course I knew you#39;d be just the same, just as strange, just as — as —abnormal— and then, if you please, she went and got herself blown up and we got landed with you!”;接着她在学校里遇到了波特,他们双双离开并且结了婚,然后有了你。当然我知道你会跟她一样,一样的古怪,一样的异常。再然后,她把自己炸死了,我们只好收养了你!;Harry had gone very white. As soon as he found his voice he said, “Blown up? You told me they died in a car crash!”哈利脸色变红了,到他回过神来他赶紧问:;炸死的?你告诉我他们是车祸撞死的!;“CAR CRASH!” roared Hagrid, jumping up so angrily that the Dursleys scuttled back to their corner. “How could a car crash kill Lily an’ James Potter? It#39;s an outrage! A scandal! Harry Potter not knowin’ his own story when every kid in our world knows his name!”;车祸?;海格吼道,气得跳得老高,把德思礼一家又吓到角落里去了。;车祸怎么可能害死莉莉和詹姆#8226;波特呢?一派胡言!哈利·波特居然不知道自己的故事!在我们的世界里每个小孩都知道他的名字!; /201112/163590。

How Self-Acceptance Leads to Happiness Within 天生我材必有用Finding acceptance is a natural desire of most people. When we are young, it is important to us to be accepted by a group and to be seen as "cool" by our peers. To do this, we will often adopt the views and interests of the group rather than develop our own. Over time, however, we have the opportunity to learn to accept ourselves. People who have done this are confident in their true abilities; they do not feel the need to create a facade to impress other people. They are concerned with whether their actions produce worthwhile results rather than with how they are seen by others. Less secure people are quite different. Instead of finding security in themselves, they look for other people to provide it. This kind of person constantly agrees with everything others suggest, for fear of having their own ideas rejected. Arrogant or defensive people are also usually insecure; in an attempt to hide their insecurities, they belittle or blame others.Secure people do not give up when faced with a difficult situation; they say "I can" rather than "I can't." Knowing that each day is an opportunity to use their talents to acquire good health, good friendships, and great happiness, they always put their best foot forward. Contented people do not judge others, nor do they judge themselves. They can appreciate the differences between themselves and other people. Recognizing the details that we cannot change about ourselves is also a sign of personal growth. We cannot change our height, so why waste energy complaining about being short? Our energy would be better spent on more constructive projects. Instead of dwelling on personal characteristics we are not satisfied with, we ought to focus more on what we are good at.Such expressions as "Love thyself" and "to thine own self be true" are about self-acceptance and confidence, as well as honesty and morality. We should consider them to be good advice, and treat them as signposts showing the way to happiness within. 渴望得到接纳是大多数人的一个自然愿望。我们年轻的时候,能被一个团体所接纳,被同辈认为很“酷”,对我们来说是很重要的。为此,我们常常要接受与团体一致的观点和兴趣,而不去发展我们自己的观点或兴趣。 然而,随着时间的推移,我们开始有机会去学习接纳自己。懂得如何接纳自己的人,表明对自己的真实能力很有信心;他们觉得没有必要去制造假象,让自己给人留下深刻印象。他们所关心的只是自己的行为能否产生有价值的结果,而不在乎别人会怎么看他们。 缺乏安全感的人就很不一样了。他们往往不是在自己内心寻找安全感,而是寻找他人的帮助来获得安全感。这种人总是同意别人建议的每件事,就因为害怕自己的意见会遭到拒绝。傲慢或防御心强的人通常也是很没有安全感的;他们会借着贬低或指责别人,来掩饰他们的不安。有安全感的人面对困境时不轻易放弃;他们说“我可以”,而不说“我不行”。他们知道每一天都有机会施展所长,总是全力以赴,得到健康、友谊及幸福。懂得知足的人不别人,也不评判自己。他们能欣赏自己和别人的不同之处。 能认清我们无法改变自己这个事实也是一个人成熟的表现。既然我们不能改变自己的身高,那么又何必浪费力气抱怨自己长得矮呢?把我们的精力用在更积极的计划上会更好。与其在自己不满意的个人特征上钻牛角尖,不如把精力放到我们擅长的事情上。 像“珍爱自己”、“忠于自我”就是自我接纳、自信的一种说法,也是对自己诚实与道德的一种表达。我们应该把它们当作金玉良言,并看作是通往内心幸福之路的路标。 Article/200803/28865。

“唔!我知道,你总是太容易发生好感。你从来看不出人家的短处。在你眼睛里看来,天下都是好人,你都看得顺眼。我生平从来没听见你说人家的坏话。” "Dear Lizzy!" "Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in anybody. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in your life. " "I would not wish to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think. " "I know you do; and it is THAT which makes the wonder. With YOUR good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough--one meets with it everywhere. But to be candid without ostentation or design--to take the good of everybody's character and make it still better, and say nothing of the bad--belongs to you alone. And so you like this man's sisters, too, do you? Their manners are not equal to his. " "Certainly not--at first. But they are very pleasing women when you converse with them. Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her. " Article/201012/119720。

Chaude and Cold 热与冷A patron in Montreal cafe turned on a tap in the washroom and got scalded. "This is an outrage," he complained. "The faucet marked C gave me boiling water.""But, Monsieur, C stands for chaude - French for hot. You should know that if you live in Montreal.""Wait a minute," roared the patron. "The other tap is also marked C.""Of course," said the manager, "It stands for cold. After all, Montreal is a bilingual city."蒙特利尔咖啡馆的一位顾客拧开盥洗室的水龙头,结果被水烫伤了。“这太可恶了,”他抱怨道,“标着C的龙头流出的是开水。”“可是,先生,C代表Chaude,在法语里代表'热'。如果您住在蒙特利尔的话就应该知道这一点。”“等等,”那位顾客咆哮着,“另外一个龙头标的也是C。”“那当然,”经理说道:“这个C代表冷。毕竟,蒙特利尔是个双语城市。” Article/200804/35219。

这时,她已经走进了一间整洁的小房间,靠窗子有张桌子,桌子上正像她希望的那样,有一把扇子和两、三双很小的白羊羔皮手套,她拿起扇子和一双手套。By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking- glass. There was no label this time with the words `DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. `I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, `whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!' It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself `That's quite enough--I hope I shan't grow any more--As it is, I can't get out at the door--I do wish I hadn't drunk quite so much!' Article/201012/120346。