松江区妇幼保健医院修眉多少钱华晚报

明星资讯腾讯娱乐2018年01月21日 04:24:50
0评论
Breast biopsies are good at telling the difference between healthy tissue and cancer, but less reliable for identifying more subtle abnormalities, a new study finds.一项新的研究发现,乳房活检尽管在分辨健康组织和癌变组织差异的时候相当有效,但要辨别出更细微的异常,这种方式就不太可靠了。Because of the uncertainty, women whose results fall into the gray zone between normal and malignant — with diagnoses like “atypia” or “ductal carcinoma in situ” — should seek second opinions on their biopsies, researchers say. Misinterpretation can lead women to have surgery and other treatments they do not need, or to miss out on treatments they do need.研究人员表示,由于存在这样的不确定性,如果一位女性的活检结果处于正常和恶性之间的灰色地带——诊断书中有“异型性”或“导管原位癌”这样的字眼——她就应该寻求关于活检结果的第二诊断意见。误判可能会导致女性接受其实并不需要的手术等治疗方法,或者让她们没有得到确实需要的治疗。The new findings, reported Tuesday in JAMA, challenge the common belief that a biopsy is the gold standard and will resolve any questions that might arise from an unclear mammogram or ultrasound.人们普遍认为活检是最可靠的标准,可以解决不明朗的乳房X光或超声波检查结果提出的任何疑问,而本周二发表在《美国医学会杂志》(The Journal of the American Medical Association,简称JAMA)上的这项研究结果对这个观点提出了挑战。In the ed States, about 1.6 million women a year have breast biopsies; about 20 percent of the tests find cancer. Ten percent identify atypia, a finding that cells inside breast ducts are abnormal but not cancerous. About 60,000 women each year are found to have ductal carcinoma in situ, or D.C.I.S., which also refers to abnormal cells that are confined inside the milk ducts and so are not considered invasive; experts disagree about whether D.C.I.S. is cancer.在美国,每年约有160万女性做乳房活检;约20%的活检发现存在癌细胞。10%诊断为异型性,即发现乳房导管内的细胞异常,但没有发生癌变。每年大约有6万名女性发现患有导管原位癌(ductal carcinoma in situ,简称DCIS)。这同样指的是异常细胞仅存在于乳管内,因此不具侵袭性。DCIS究竟是否属于癌症,专家的意见也尚未统一。“It is often thought that getting the biopsy will give definitive answers, but our study says maybe it won’t,” said Dr. Joann G. Elmore, a professor at the University of Washington School of Medicine in Seattle and the first author of the new study on the accuracy of breast biopsies.“人们常常认为,活检可以给出确切,但我们的研究显示未必如此,”在西雅图的华盛顿大学医学院(University of Washington School of Medicine)担任教授的琼·G·埃尔莫尔(Joann G. Elmore)说。她是这篇关于乳房活检准确度的新研究论文的第一作者。Her team asked pathologists to examine biopsy slides, then compared their diagnoses with those given by a panel of leading experts who had seen the same slides. There were some important differences, especially in the gray zone.她的团队请病理医师查看活检切片,并让一个权威专家小组查看相同的切片,然后把病理师和专家小组的诊断结果进行比较。研究发现,二者之间存在一些重大差异,在灰色地带尤其如此。An editorial in JAMA called the findings “disconcerting.” It said the study should be a call to action for pathologists and breast cancer scientists to improve the accuracy of biopsy ings, by consulting with one another more often on challenging cases and by creating clearer definitions for various abnormalities so that diagnoses will be more consistent and precise. The editorial also recommended second opinions in ambiguous cases.JAMA发表了一篇社论称这个发现“令人不安”,并表示此项研究应该提醒病理医师和乳腺癌方面的科学家行动起来,提高活检诊断的准确性,方法是互相讨论疑难病例,并对各种异常状况给出更明确的定义,以便提高诊断的一致性和准确性。社论还建议在遇见模棱两可的病例时寻求第二诊断意见。A second opinion usually does not require another biopsy; it means asking one or more additional pathologists to look at the microscope slides made from the first biopsy. Dr. Elmore said doctors could help patients find a pathologist for a second opinion.第二诊断意见通常不需要再做一次活检;而是指请另外一位或多位病理医师查看第一次活检获得的显微镜切片。埃尔莫尔士称,医生可以帮助患者去找另一位病理医师,以便获得第二诊断意见。A surgeon not involved with the study, Dr. Elisa Port, a co-director of the Dubin Breast Center and the chief of breast surgery at Mount Sinai Hospital in Manhattan, said the research underlined how important it is that biopsies be interpreted by highly experienced pathologists who specialize in breast disease.埃莉萨·波特士(Elisa Port)在曼哈顿西奈山医院(Mount Sinai Hospital)担任杜宾乳房中心(Dubin Breast Center)的联合主任兼乳房手术负责人,没有参与这项研究。她认为,该研究强调了活检应由擅长乳房疾病的经验丰富的病理医师来解读的重要性。“As a surgeon, I only know what to do based on the guidance of my pathologist,” Dr. Port said. “Those people behind the scenes are actually the ones who dictate care.”“作为一名外科医生,我进行治疗的依据就是病理医师的诊断意见,”波特士说。“这些幕后工作者才是真正决定治疗方案的人。”In Dr. Elmore’s study, the panel of three expert pathologists examined biopsy slides from 240 women, one slide per case, and came to a consensus about the diagnosis.埃尔莫尔士的研究使用了240名女性的乳房活检切片,每个病例一个切片。由三名病理学专家组成的小组会查看这些切片,并对诊断结果达成共识。“These were very, very experienced breast pathologists who have written textbooks in the field,” Dr. Elmore said.“这些病理学家对乳房疾病有非常、非常丰富的经验,一直在撰写这个领域的教科书,”埃尔莫尔士说。Then the slides were divided into four sets, and 60 slides were sent to each of 115 pathologists in eight states who routinely breast biopsies. The doctors interpreted the slides and returned them, and the same set was sent to the next pathologist. The study took seven years to complete.然后,切片被分成四组,每组60个,分别送往8个州的115名在日常工作中对乳房活检结果进行判断的病理医师。他们每一个人都对这组切片做出解读,然后返还。同一组切片再被送到下一名病理医师那里。整项研究历时七年才完成。The goal was to find out how the practicing pathologists stacked up against the experts. The task was tougher than actual practice, because in real cases pathologists can consult colleagues about ambiguous findings and ask for additional slides. They could not do so in the study.研究的目标是找出日常执业的病理医师与专家的意见有多大差异。这个任务要比一般情况更加困难,因为在现实工作中,病理医师遇到疑难病例时可以和同事讨论,并且要求提供更多的切片。而在这项研究中,他们不能这样做。There was good news and bad news. When it came to invasive cancer — cancer that has begun growing beyond the layer of tissue in which it started, into nearby healthy tissue — the outside pathologists agreed with the experts in 96 percent of the interpretations, which Dr. Elmore called reassuring. They found the vast majority of the cancers.研究结果表明,好消息与坏消息并存。当出现侵袭性癌症时——癌细胞已经超出最初生长的组织层,发展到了附近的健康组织中——日常执业的病理医师和专家的意见吻合度达96%。埃尔莫尔士说这一结果让人感到安心。绝大多数的癌症都被他们发现了。For completely benign findings, the outside pathologists matched the experts in 87 percent of the ings, but misdiagnosed 13 percent of healthy ones as abnormal.对于完全良性的病例,日常执业的病理医师与专家的意见吻合度为87%,但他们把13%的健康切片误判为异常。The next two categories occupied the gray zone. One was D.C.I.S. For this condition, the pathologists agreed with the experts on 84 percent of the cases. But they missed 13 percent of cases that the experts had found, and diagnosed D.C.I.S. in 3 percent of the ings where the experts had ruled it out.接下来的两个类别则属于灰色地带。第一个是DCIS。对于这种情况,日常执业的病理医师和专家的意见吻合度为84%。不过,有13%的病例经专家发现存在DCIS,但医师没有看出来;还有3%的病例被专家认为不存在DCIS,却被他们判断为存在。The finding is of concern, because D.C.I.S. sometimes becomes invasive cancer, and it is often treated like an early-stage cancer, with surgery and radiation. Missing the diagnosis can leave a woman at increased risk for cancer — but calling something D.C.I.S. when it is not can result in needless tests and treatments.这一发现令人担忧,因为DCIS有时会发展成侵袭性癌症,而且通常被当成早期癌症在治疗,会动用手术和化疗手段。没有判断出实际存在的DCIS,可能会增加女性的患癌风险——但误判没有DCIS的病例的话,则会导致不必要的检查和治疗。The second finding in the gray zone was atypia, in which abnormal, but not cancerous, cells are found in breast ducts. Women with atypia have an increased risk of breast cancer, and some researchers recommend surgery to remove the abnormal tissue, as well as intensified screening and drugs to lower the risk of breast cancer.灰色地带的第二个发现涉及异型性,即乳房导管里发现了异常但并未癌变的细胞。这类女性患乳腺癌的风险会有所上升,除了通过加强筛查和使用药物来降低罹患乳腺癌的风险之外,一些研究者还建议用手术来去除异常组织。But in the study, the outside pathologists and the experts agreed on atypia in only 48 percent of the interpretations. The outside pathologists diagnosed atypia in 17 percent of the ings where the experts had not, and missed it in 35 percent where the experts saw it.这项研究发现,在异型性方面,日常执业的病理医师和专家的判断只有48%的吻合度。有17%的病例专家认为不存在异型性,却被医师判断为存在;还有35%的病例专家认为存在异型性,但医师并没有发现。“Women with atypia and D.C.I.S. need to stop and realize it’s not the same thing as invasive cancer, and they have time to stop and reflect and think about it, and ask for a second opinion,” Dr. Elmore said.“有异型性和DCIS的女性不要匆忙采取行动,而是要认识到它们和侵袭性癌症不是一回事。她们有时间停下来考虑一下,想想这件事,寻求第二诊断意见,”埃尔莫尔士说。Abby Howell, 57, who lives in Seattle, two years ago had some calcifications show up on a mammogram, which are sometimes a sign of cancer. She was given the option of just mammograms every six months or having a biopsy. She chose the biopsy, thinking it would be definitive. But instead, it showed atypia.57岁的艾比·豪厄尔(Abby Howell)住在西雅图。两年前, X光检查显示她的乳房有钙化现象,而有时这是癌症的征兆。她可以选择简单地每半年做一次乳房X光检查,也可以选择做活检。她选择了后者,以为活检结果会明确无误。但检查结果为异型性。Ms. Howell, who has a master’s degree in public health, looked up the condition and realized it was unclear whether those odd-looking cells would ever lead to cancer. Surgery was recommended, but she decided to watch and wait instead. So far, her mammograms have been normal, but the experience has shaken her peace of mind.豪厄尔拥有公共卫生硕士学位,她了解了一下情况,发现目前还不清楚这些异常细胞会不会导致癌症。医生建议手术治疗,但她决定观望等待。迄今为止,她的乳房X光检查结果一直正常,但这段经历让她感到心里不踏实。“If I had to do it all over again, I wouldn’t have jumped for the biopsy,” Ms. Howell said. “I really regret it. In a way it’s made more anxiety in my life.”“如果不得不再来一遍的话,我就不会匆忙选择活检了,”豪厄尔说。“我真的很后悔。从某种程度上说,这给我的生活带来了更多的焦虑感。” /201503/365369

  

  。

  A Henpecked Husband怕老婆的老公A henpecked husband was advised by a psychiatrist to assert himself.有一位怕老婆的老公接受心理治疗师的建议要坚持自己的主见。;You don#39;t have to let your wife bully you,;he said.;Go home and show her you are the boss .;他说:“你不必让你的老婆像恶霸一样欺侮你。回家去让她知道你才是老大。”The husband decided to take the doctor#39;s asvice.He went home,slammed the door,shook his first in his wife#39;s face,and growled,;这位老公决定接受医生的劝告。他回到家,用力啪答一声关上门,在他老婆的面前:挥舞着拳头,并且大声咆哮说:From now on you are talking orders from me.“从现在起,你得乖乖听我的命令。I want my supper right now,and when you get it on the table ,go upstairs and lay out my clothes.我现在就要吃晚餐,当你把它弄好放在餐桌上的时候,到楼上去把我的衣摆放好。Tonight I am going out with my friends.今天晚上我要和我的。朋友外出,You are going to stay at home where you belong.你给我乖乖待在家里不许乱跑。Another thing,you know who is going to tie bow tie?;另外还有一件事情,你知道谁要替我打蝴蝶结领结吗?”I certainlydo,;screamed the wife.;The Undertaker.;老婆尖叫着说:“我当然知道。是收尸的人。” /201504/368418

  With frightful December weather approaching, your date ideas will have to get a bit more creative. You may not be able to grab drinks on a patio or have a picnic at the park anymore, but we’ve come up with fun, inexpensive options to keep your social life humming along no matter how low the temperature dips. Take a break from the classic dinner and a movie routine with one of these original ideas.十二月的严寒已慢慢逼近,你的约会点子也需要更富有创意一些!在天台上喝饮料或者去公园野餐似乎都不大现实了,不过,这里我们列出了一些有趣而实惠的选择,不管外面的温度有多低,都能让你的社交生活活跃起来。是时候换换传统的共进晚餐或是平淡乏味的电影约会了,试试这些新颖的点子吧!Fun activities to share分享有趣的活动Visit the deep sea参观海底世界You don’t have to completely forget about summer in cold winter days. Embark on an exotic adventure with a visit to the aquarium. Aquariums are romantic because of the dim lighting and dreamy seascapes.即使在寒冷的冬天,也不要把夏天统统抛在脑后。参观水族馆就像开启了一场颇具异域风情的冒险之旅。昏暗的灯光与梦幻般的海景都让海洋馆成为浪漫之地。Go to improve看一场即兴表演Watching comedy is a fun way to get away from the cold and bond over cheap laughs. In small improv troupes, comedians are given ridiculous scenarios to act out on the spot.看场喜剧表演也是个摆脱寒冷的不错选择:两个人一起因为一些没深度的笑话而捧腹,彼此间的距离也因此变得亲密。在一些小型即兴表演剧团里,喜剧演员们经常会带来现场的滑稽情景表演。See a local band neither of you know看一场你闻所未闻的当地乐队的表演It’s common knowledge that including anything rock ’n’ roll on your date makes you look cooler. And if the performance fits your taste, great. If not, research shows people develop feelings for each other more quickly when they have a mutual dislike in common. So it’s a win-win.众所周知,一旦约会中加入了摇滚元素,就会让你看起来更酷;如果表演恰好正合你们的口味,那就更棒了。而研究表明,即使演出不合口味,两个人的感情也会因为共同的不喜欢而迅速升温。所以这是个双赢的好点子。Be bookworms做个书虫Hit up the library or a bookstore. Show each other your favorite books from your childhood. Read some of your all-time favorite passages. It’s the best way to learn about your partner’s interests.逛逛图书馆或者书店。两个人互相给对方介绍从儿时起自己最喜欢的书籍;读读那些一直以来你最爱的段落。这是了解你另一半兴趣的最好方式。Cozy indoor dates舒适的室内约会Stage your own film festival办一场自己的“电影节”It’s cliché to watch a film at a cinema, and who hasn’t aly had a movie marathon at home? Why not make a standard movie night a little more interesting by adding a theme to the mix: favorite movie couple, favorite movie that’s so bad it’s good, scariest movie ever made ... you get the idea. Each of you picks your top contender, and then you can flip for who goes first.去电影院看电影早就没创意了,而且谁还没在家里“跑”过电影马拉松呢?你还可以给千篇一律的电影之夜加一个主题,让它变得更有趣:比如“最喜爱银幕情侣的电影”,“权把坏片当好片的最喜爱电影”,以及“史上最吓人电影”等等,不管怎样,主题都由你们自己定。两个人都挑出自己的“最佳私藏”,然后一决高下看看谁的更胜一筹。Comfort cooking舒地做顿佳肴Cold weather calls for comfort food and, luckily, making soup can be a great date idea that doesn’t require much culinary skill. Make the soup from scratch or buy a bunch of frozen beans, corn and carrots and other veggies, and dump them in the pot. Either way, you’ll have something to do together that’s not too challenging, and a lovely soup dinner to look forward to.寒冷的天气需要美食的慰藉,幸运的是,煲汤这个极佳的约会点子对烹饪技巧的要求并不高。你们可以从洗菜开始,也可以买一堆速冻的豆子、玉米、胡萝卜以及其他蔬菜,然后将其一股脑倒进锅里。不管怎么样,你们总算有了一件可以一起做的事,而且难度系数不高,还有一顿甜蜜的热汤晚餐可以期待。 /201412/348036Now it is official. Men really are more narcissistic than women, according to a massive American study which analysed three decades of data from more than 475,000 people.男性比女性更自恋,这一说法现在有官方持了。美国一项研究通过分析三十年来超过47.5万人的数据得出此结论。Researchers concluded that men had a greater senses of entitlement, making them more likely to exploit others.研究人员得出的结论是,男性强烈的特权意识使他们趋向利用他人,为己谋利。The findings were consistent across multiple age groups and generations, said the study#39;s authors at the University at Buffalo School of Management.来自布法罗大学管理学院的研究人员表示,该项研究在各年龄群以及不同年代人群中的结果都是一致的。However, men can take comfort in one conclusion from the study - narcissism may also have some positive effects.然而,该项研究中的一个结论可让男性有所释然——自恋可能也会产生积极的影响。;Narcissism is associated with various interpersonal dysfunctions, including an inability to maintain healthy long-term relationships, unethical behaviour and aggression,; said Emily Grijalva, assistant professor of organisation and human resources, and the paper#39;s lead author.该项研究论文的主要作者、组织与人力资源助理教授艾米丽#8226;格里哈尔瓦表示:“自恋与各种人际关系失调有关,包括无法维持良性发展的长期关系,行为不检点和强势好斗。”;At the same time, narcissism is shown to boost self-esteem, emotional stability and the tendency to emerge as a leader.;“同时,自恋促进自尊自信,情绪稳定和领袖潜能。”They sifted through more than 355 journal articles, dissertations, manuscripts and technical manuals, and studied gender differences in what they described as the three aspects of narcissism: leadership/authority, grandiosity/exhibitionism and entitlement.研究员对超过355份期刊文章、专题论文、文章手稿和技术手册进行筛选整理,并从领导力/权威性、好大喜功/爱出风头,以及自我权益意识等表现自恋的三个方面着手研究性别差异。It meant examining reactions to statements such as, ;If I ruled the world, it would be a much better place,; and ;I know that I am good because everyone keeps telling me so.;这项研究测试人们听到以下言论时的反应,如“世界若由我统治,将会更加美好。”和“我知道我很优秀,因为每个人都这么对我说。”They found the widest gap in entitlement, suggesting that men were more likely than women to exploit others and feel entitled to certain privileges.研究任员发现男女在优越感方面差距最大,这表明男性比女性更有可能利用他人,而且觉得自己理应享受某些特权。The difference narrowed when it came to vanity, which may explain why some women feel the need to clog Twitter and Facebook with countless pouting selfies.在虚荣这方面,性别差异在缩小。这就不难理解有些女性喜欢在Facebook和Twitter上发布那些噘嘴卖萌的自拍照。The results will be published in the forthcoming Psychological Bulletin journal.这些研究成果将会在下一期《心理学公报》杂志上发表。 /201503/365007

  当代著名诗人汪国真昨日凌晨因患肝癌在北京302医院去世,享年59岁。据悉,汪国真的遗体告别仪式将于4月30日早晨8点在北京市八宝山东大厅举行。汪国真1956年6月22日生于北京,祖籍福建厦门。1978年考取暨南大学中文系。1979年4月12日,正读大一的他在《中国青年报》发表了处女作。1984年在湖南杂志《年轻人》第10期上发表第一首比较有影响的诗《我微笑着走向生活》。“我不去想,是否能够成功。既然选择了远方,便只顾风雨兼程……我不去想,未来是平坦还是泥泞。只要热爱生命,一切,都在意料之中。”1988年,他的这首《热爱生命》被当年第10期《读者》收为卷首作品,倾倒无数读者。在2013亚太经合组织(APEC)工商领导人峰会上,习近平主席引用了汪国真的诗句:“没有比脚更长的路,没有比人更高的山”。汪国真作品欣赏:《热爱生命》:既然选择了远方,便只顾风雨兼程……《能够认识你,真好》《告别,不是遗忘》《思念》《我不期望回报》《心中的诗和童话》《旅程》《依然存在》《感谢磨难》《只要明天还在》 /201504/372073

  John Hooper says he is often a little puzzled by Italy.约翰·胡珀(John Hooper)说,意大利时常让他有点摸不透的感觉。“It’s a country that seems to be all on the surface, but actually a lot of things are hidden,” said Mr. Hooper, author of “The Italians,” a cultural study of the country that was published by Viking last month. “That can be at times sinister, but it can also be fascinating and rewarding, if you go off the beaten track.”“这个国家似乎把一切都露在外面,但其实有很多东西都是藏而不露的,”胡珀说。上月,他的意大利文化研究之作《意大利人》(The Italians)由维京出版社(Viking)出版。“如果你独辟蹊径,可能偶尔会遭遇凶险,但也可能获得迷人而有益的体验。”That is why Mr. Hooper, 65, thinks life is too short for tourist traps. Many people, he said, tend to prioritize Italy’s famous sites over its more sincere side, when in fact they should do the opposite.65岁的胡珀认为,人生苦短,尽量避开那些游客陷阱。他说,很多人通常会优先参观意大利的著名景点,实际上他们应该游览它更实诚的一面。Mr. Hooper, who lives and works in Rome as a journalist for The Economist and The Guardian, recently gave some cultural and culinary advice for travelers wanting to see Italy from an insider’s perspective. Following are edited excerpts from a conversation with Mr. Hooper.胡珀是《经济学人》杂志(The Economist)和《卫报》(The Guardian)的记者,在罗马生活和工作。前不久,他给那些想从本地人的角度欣赏意大利的游客提了一些关于文化和美食的建议。以下摘录自与胡珀的对话。Q. You mention Puglia in your book as a recently popular destination for tourists. What’s an area nearby that people don’t know about yet?问:你在书中提到,普利亚区(Puglia)是近期的热门旅游目的地。附近还有哪个区是人们尚未了解的?A. Basilicata. The tourist industry there is almost nonexistent, and yet in many ways it’s as beautiful as Tuscany. The people are very welcoming. When you’re down there the roads are very poor, so it can take a long time to get around from one place to another. But if you do, it’s really worth it.答:巴西利卡塔区(Basilicata)。那里几乎没有旅游业,从很多方面讲,它和托西卡纳区(Tuscany)一样美丽。当地人热情好客。那里的公路很烂,从一个地方到另一个地方要花很长时间。但是到了之后,你会发现不枉此行。Pasta is such a go-to food choice for foreigners. Should it be?问:意大利面是外国游客们最喜欢的食物。它是最好的选择吗?The Italian food with which they’re familiar is southern Italian food because immigrants have tended to come from Campania, Sicily and so on. People are not prepared for the meat-heavy diet that you get in places like Emilia, around Bologna. Or the equally meat- and game-heavy diet that you get in places like Umbria and Tuscany. There’s certainly much more variety than people realize.答:游客们熟悉的意大利食物是意大利南部的食物,因为意大利移民一般都是来自坎帕尼亚区(Campania)和西西里岛等南部地区。人们还不适应洛尼亚(Bologna)附近的艾米利亚(Emilia)等地的多肉饮食,或者翁布里亚区(Umbria)和托斯卡纳区等地同样多肉、多野味的食物。意大利的食物花样肯定比游客们知道的多得多。Italians love to talk about food, right?问:意大利人很喜欢谈论食物,是吗?People become incredibly engaged in these conversations. Just recently — I was on the third floor, and I heard two people getting into the lift. And I thought: My God, there’s a terrible row going on. And as the lift drew closer to my floor, I heard “onion” and “bacon” and so on, and I realized it was an argument about pancetta.答:意大利人特别喜欢谈论食物。就在前不久,我在三楼听见两个人走进电梯。我心想:天哪,他们吵得真是不可开交啊。电梯靠近我这层时,我听见“洋葱”、“培根”之类的词,才意识到他们是在争论意大利培根。What are faux pas to avoid with how you dress?问:怎样着装会显得失礼?Even if you’re casually dressed, being smartly dressed helps. Otherwise people will be inclined to look down on you. Appearances count for a lot in Italy. If people dress in a slobbish way, then they can be expected to get the kind of treatment that is accorded to slobs.答:即使穿休闲装,你也要穿得好看。否则人们会瞧不起你。意大利人很注重外貌。如果你衣着不整,那你会得到相应的待遇。What would be your first response if someone said: “I’m going to Italy next week. What should I do?”问:如果有人问你:“下周我要去意大利,我该做些什么?”你会不假思索地说什么?Go to Venice. There’s just nowhere like it. Don’t expect the cuisine to be anything like what you imagine Italian cuisine to be. It’s a legume-based cuisine, and you find small aquatic creatures fried in batter and pickled dishes and goodness knows what else. Drink wines from the area. Don’t go to Venice, order Chianti and expect that you’re going to get something good. Order wine from the Veneto.答:去。没有哪个地方能跟它媲美。那里的食物跟你想像中的意大利食物完全不同。它以豆类为基础,还有裹着面糊炸的小海鲜和腌制食物,以及很多叫不上名的东西。喝当地产的葡萄酒。如果你在点基安蒂红酒,那你就别指望能喝到好的。你要点威尼托产的酒(Veneto)。Try to get as far away as you can from Piazza San Marco. Look for areas of the city where there are still Venetians living. There are parts of Cannaregio where you can walk a number of streets and not come across a tourist.尽量远离圣马可广场(Piazza San Marco)。寻找城里仍有人居住的地方。在卡纳雷吉欧(Cannaregio)的某些地方,你可能走过好几条街都碰不到一个游客。 /201504/367502

  

  He Quangui spends his days in a bed connected to a battered oxygen machine that pumps air into his lungs. The monotonous sound is punctuated only by his gasping cough. Like many of his fellow villagers in a mountainous area of Shaanxi Province in China, he answered the government’s call to leave his farm and make a better living as a migrant worker in the 1990s.何全贵成天躺在床上,身体连接着一个把空气输送到他肺里的破旧的氧气机。机器发出单调的声响,时不时穿插着他喘不上气来的咳嗽声。上世纪90年代,和很多居住在陕西山区里的老乡一样,他响应政府号召放弃务农,为谋得更好的生计而外出打工。He went to work in an illegal gold mine, which, while helping fuel China’s growing economy, cost him dearly: He has silicosis, a form of pneumoconiosis, China’s most common occupational disease.他去了一家非法金矿工作。这样的金矿为中国的经济增长提供了动力,同时也让他付出了沉重的代价。何全贵患上了矽肺病。这是中国最普遍的职业病尘肺病的一种。Today, when he leaves his bed, he often collapses, unable to breathe. There are treatments that could prolong his life and ease the suffering, but he has neither money nor benefits after his seven years working in the mines.如今,只要他一下床,就经常会瘫软在地,无法呼吸。通过治疗可以延长他的生命,缓解痛楚。可是,尽管他在矿场工作了七年时间,他既没钱,也不享有福利。Had he not met the photographer Sim Chi Yin at his fruit stand in 2011, he would most likely be dead. She came to his remote village to document the ravages of lung disease among the men who worked as migrant miners. To make the story more immediate, she sought a dying miner to be the main character, and soon settled on Mr. He.Mr. He learned he had silicosis in 2004. He lived in an old earthen house with his wife, Mi Shixiu, and their son, Jinbo. Together, they sold fruit; Ms. Sim stayed in a spare room above the stand, taking photos while trying to persuade the couple to let her into their lives. Though she started out doing a story about silicosis, she soon saw a different narrative.如果不是2011年他在自家的水果摊遇到了摄影师沈绮颖(Sim Chi Yin),他很可能已经离开了人世。沈绮颖来到他所在的偏远村庄是为了记录肺病对外来矿工的摧残。为了突显问题的紧迫性,需要寻找一个垂死的矿工作为主角,她很快便选定了何全贵。何全贵在2004年得知自己患上了矽肺病。妻子米世秀、儿子何进波和他一起住在一间老旧的土房里,全家人一起贩卖水果。沈绮颖待在水果摊上面的一间空房里,在摄影的同时,她尝试着说夫妇二人允许自己走进他们的生活。尽管一开始是想要讲述有关矽肺病的故事,但是沈绮颖很快便发现了另一个角度。“I realized this was not just a story about a dying man in a remote village in China,” she said. “It was a universal love story.”“我意识到,这个故事不光是说中国的偏远农村里有一个垂死的人,”沈绮颖说。“这是一个普世的爱情故事。”“Their love was so powerful and palpable and so pure,” she said. “Even now, they cuddle and play like teenagers.”“他们之间的爱是如此的热烈、外露和纯粹。即便是现在,他们仍然会相互依偎,像少年一样打闹,”她说。Ms. Sim returned home after a week with some photos and a sense that the project might not work out because the couple was not interested in being photographed over a long period. But six months later, Mr. He’s wife called, crying and desperate for help.沈绮颖在拍摄了一周后返回家中。因为夫妇俩对长期跟拍不感兴趣,她感觉到计划可能无法实现。然而,六个月后,何全贵的妻子打来了电话,绝望地哭诉着向沈绮颖求助。Ms. Sim contacted a friend, an investigative journalist who ran an organization for poor people with silicosis. It arranged for a ,600 grant so Mr. He could get treatment at a hospital. She flew to Xi’an and picked up Mr. He, who could not walk and had to be carried by his brother-in-law.沈绮颖联系了一名调查记者。这位朋友开设的一家机构专为患有矽肺病的贫困人士提供帮助。他们为何全贵筹集了1万元人民币,让他能够入院接受治疗。沈绮颖飞去西安接何全贵。他当时无法行走,只能由夫背着。She spent long days at the hospital as both “caretaker and court jester trying to lift his spirits,” she said. At night, she returned to her hotel room and sobbed. Depressed, Mr. He asked Ms. Sim to take him far away, kill him and dump his body if the treatment failed.The hospital stay was a turning point. Ms. Sim was no longer a stranger but, according to Mr. He, was his “savior.” From that point, she stayed in his home whenever she visited, and she became close to his family. Her intervention changed the story, and Ms. Sim acknowledges that some might find that unethical. But she felt the situation demanded action.沈绮颖在医院待了很长时间,“既是看护,又要插科打诨来振奋他的精神,”她说。夜里,她会回到酒店房间里啜泣。沮丧的何全贵曾说,如果治疗失败的话,想让沈绮颖带他走,杀了他,再把他的尸体扔掉。这次治疗成为了一个转折点。对于何全贵而言,沈绮颖不再是一个陌生人,而是用他的话来说成了“救命恩人”。从那时起,不论何时到访,沈绮颖都住在何全贵的家中,他们一家人和她的关系也变得亲近了。沈绮颖的介入改变了这个故事,她自己也承认,有些人可能会觉得自己的行为不符合职业道德,但是她认为这是形势所迫。“I was a human being first and a photographer second,” she said. “As a documentary photographer, I want to bring about change around large issues, but given the opportunity to make a concrete change in one person’s life, it would be unconscionable not to do so.”“我首先是一个人,然后才是一个摄影师,”她说。“作为一名纪实摄影师,我希望在大事上带来改变,但如果有机会让一个人的生活发生具体的变化,不去做的话就不对了。”She has spent much of the last four years following Mr. He’s travails, living in his home and falling asleep in the next room listening to the drone of the oxygen machine. Once, she was awakened before dawn when Mr. He attempted suicide.过去四年里,沈绮颖用了大量时间记录何全贵经历的困苦。她住在何家,睡在隔壁屋子里,听着氧气机的嗡嗡声。有一次,当何全贵企图在凌晨自杀时,她被惊醒了。In her journal, Ms. Sim noted him saying: “I have completely given up hope this time. Moaning out loud, short of breath. If I were a rich man, I’d see it differently. I’d go to a hospital in the city and use the best drugs, and I’ll still be able to live for a few more years. But I don’t have the money.”Ms. Sim, who sometimes photographs for The New York Times, has turned her attention to getting Mr. He’s story out while he is still alive. Despite the powerful images, she has had few takers.沈绮颖在日记里写道,何全贵说:“我这一次彻底不抱希望了。大声哼哼、气短。如果是个有钱人,就不一样了。我会去城里的医院,用最好的药,还能再多活几年。但我没钱。”有时会为《纽约时报》拍摄图片的沈绮颖,此时已经转移了注意力,致力于在何全贵的有生之年,把他的故事刊登出来。尽管这些影像颇能打动人,但却鲜有媒体接收。“I’ve showed the photos and to perhaps 15 or 20 editors, some of whom cried, but no one would publish it in print,” she said. “It’s not a sexy subject, and the photos aren’t highly aestheticized.”“我给大概15或20个编辑看过照片和视频。有些人都看哭了,但没人愿意刊登,”她说。“这不是一个迷人的话题,照片也没有很高的美学价值。”They are not over-processed, blurry black-and-white images, nor are they fine art portraits, she added.她接着说,它们不是那种过度加工的朦胧的黑白照片,也不是精美的肖像照。“This is a story that is not about me or my vision or my aesthetics,” she said. “It’s about a dying man and the impact on his family. It’s about this disease that’s China’s No. 1 occupational disease, period.”“这个故事和我本人、我的见解或审美无关,”她说。“它讲的是一个垂死的人,以及他的家庭遭受的影响。讲的是中国的头号职业病,就这样。”National Geographic is the only magazine that expressed serious interest in publishing it, though a 10-page layout was ultimately rejected for publication. Instead, a on Mr. He was featured on its photo blog, Proof.《国家地理》(National Geographic)是唯一认真考虑登出这个故事的刊物。但最终,10页篇幅的版面还是没能问世。不过,一段介绍何全贵的视频,放在了杂志网站的图片客Proof上。Mr. He now has an inexpensive smartphone and uses social media to share health information with other miners with silicosis. He weighs less than 90 pounds but “is still hanging on,” Ms. Sim said. To keep his spirits up, she tells him that he must stay alive to see the impact of the s and photo essay.现在,何全贵有一部廉价的智能手机,能通过社交媒体和其他患矽肺病的矿工分享健康讯息。何全贵体重不到90磅(约合41公斤),但沈绮颖说,他“依然在坚持”。为了让他保持良好的精神状态,沈绮颖对他说,他必须活着看到自己的视频和图片产生了什么样的影响。The Chinese news and photo website Tencent published the photos and s this month and raised ,000 from ers for Mr. He, who can now go to a hospital for new treatments, repay some debts and fix his leaking roof.本月,中文新闻和图片网站腾讯刊发了相关照片和视频,并从读者那里为何全贵筹集到了10万元人民币。现在,何全贵能够去医院重新接受治疗,还一部分债,再修补一下漏雨的屋顶。Mr. He sent a text to Ms. Sim last week: “I didn’t think that I could hold on and live till now, that I would see this happening with my own eyes, that I would enjoy the fruits of this collaboration myself and have it prolong my life.”上周,何全贵给沈绮颖发了一条短信:“没想到我能坚持活到现在,能亲眼看到这一切,能亲身享受这种合作的果实,让它延长我的生命。” /201506/383096

  The Queen, Margaret Thatcher and J.K. Rowling have been celebrated in a list of the top 40 women who changed the world.在“全球40位改变世界的女性”榜单中,英女王、前首相撒切尔夫人和作家J·K·罗琳等均在榜单之列。The list, which also includes Marilyn Monroe and 17-year-old girls#39; education activistMalala Yousafzai, was topped by pioneering Polish chemist Marie Curie, who was the first woman to win the Nobel Prize – and won it twice.这份榜单还包括玛丽莲·梦露以及17岁的儿童教育活动家马拉拉·优素福扎伊。其中位列第一的是曾两次获诺贝尔奖的波兰裔先驱化学家居里夫人。British nurse Florence Nightingale came second and former Prime Minister Margaret Thatcher was third.紧随其后的,是开创了护理事业的英国护士南丁格尔,有“铁娘子”之称的英国前首相撒切尔夫人位居第三。Suffragette Emmeline Pankhurst and Mother Teresa completed the top five.分列第四和第五的是为争取妇女选举权奋斗终身的埃米琳·潘克赫斯特和特蕾莎修女。Royals fared well, with the Queen, Princess Diana, Queen Victoria, the Queen Mother and Elizabeth I all in the top 20.皇室成员的排名也相当靠前,英女王、戴安娜王妃、维多利亚女王、王太后和伊丽莎白一世均位于前20以内。The most admired quality of women in the list, which was compiled after a poll of 2,000 British adults by Sky Arts, was that they were not afraid to challenge the beliefs of their time.这份名单是由星空电视台对2000名英国成年人进行调查之后汇编而成。名单上的女性所共同拥有的最令人敬佩的人格特质,是用于挑战所处时代的任何观念。But two thirds of those polled said young women today lack inspirational figures and eight in ten felt youngsters idolise modern celebrities too much.在被调查的人群中,有三分之二的人表示当今的年轻女性中缺乏那种鼓舞人心的人物典型,有80%的人觉得现在的年轻人过于崇拜明星偶像。A spokeswoman for Sky Arts said, #39;There#39;s no doubt that the women on this list changed the world and continue to inspire people today.天空电视台的一名女发言人称:“榜单中罗列的女性毫无疑问都改变过世界,她们的精神将一直激励我们。”THE GREATEST ROLE MODELS全球最励志女性榜单:1. Marie Curie居里夫人2. Florence Nightingale南丁格尔3. Margaret Thatcher撒切尔夫人4. Emmeline Pankhurst埃米琳·潘克赫斯特5. Mother Teresa特蕾莎修女6. Princess Diana戴安娜王妃7. Queen Victoria维多利亚女王8. Anne Frank安妮·弗兰克9. Joan of Arc圣女贞德10. Queen Elizabeth I伊丽莎白女王一世11. Rosa Parks罗莎·帕克斯12. Queen Elizabeth II伊丽莎白女王二世13. Indira Gandhi英迪拉·甘地14. Amelia Earhart阿梅莉亚·埃尔哈特15. Amy Johnson艾米·强生16. J.K. RowlingJ·K·罗琳17. Marilyn Monroe玛丽莲·梦露18. Jane Austen简·奥斯汀19. Mary, Queen of Scots苏格兰玛丽女王20. Queen Mother伊丽莎白皇太后21. Coco Chanel可可·香奈儿22. Benazir Bhutto贝娜齐尔·布托23. Enid Blyton伊妮德·布莱顿24. Marie Antoinette玛丽·安托瓦内特25. Helen Keller海伦·凯特26. Oprah Winfrey奥普拉·温弗瑞27. Germaine Greer杰梅茵·格里尔28. Eva Peron伊娃·裴隆29. Hilary Clinton希拉里·克林顿30. Malala Yousafzai马拉拉·优素福扎伊31. Linda McCartney琳达·麦卡特尼32. Audrey Hepburn奥黛丽·赫本33. Eleanor Roosevelt埃莉诺·罗斯福34. Maya Angelou玛雅·安吉罗35. Michelle Obama米歇尔·奥巴马36. Kate Middleton Duchess of Cambridge凯特王妃,剑桥公爵夫人37. Billie Jean King比利·简·金38. Katharine Hepburn凯瑟琳·赫本39. Ingrid Bergman英格丽·褒曼40. Simone de Beauvoir西蒙娜·德·波伏娃 /201412/347531

  Fishing-dragon Rice Bun 钓龙饭 It is said that Heqing Dam used to be a boundless sea where inhabited ninety-nine dragons lead by an alpha dragon named Tadpole, who stirred up trouble and unrest, leaving no peace to the nearby villagers. Since the founding of Nanzhao (an ancient Chinese country), Heqing invited a dignified monk named ChandraGupta, who led local people to expel the dragons and pave the sea. Thereafter the war among dragons and people went on incessantly for a decade and a truce was still not in the picture. So people pray to kwan-yin, the Goddess of Mercy, for a solution, which was to make a hook with bean sprouts and fiddleheads, a fishing line with potato noodles, and a bait with a steamed rice bun mixed with green barley and green beans. On the Beginning of Summer day, the alpha dragon was celebrating his birthday with his fellows in the Abyss Pool near Guanpo in Lijiang (a city in Yunnan Province). ChandraGupta lead people there to fish the alpha dragon from the sea. They pulled it southward toward the peak of East Mountain with the hope of sacrificing it to the demon in Dali (a city in Yunnan Province). However, the dragon struggled violently, with its tail leaving deep winding ditches on the ground, which later became Yang River flowing through Lijiang and Heqing with a fame of having a hundred and eight twists. Dragged to the Peace village, the dragon attempted to escape but in the end surrendered to the villagers who were beating him with sticks and rice buns. Since then, there was a full moon-like river course near the river flowing through Peace village and people named it “a pouch bag”. To commemorate the success of the great endeavor of their ancestors, later generations celebrates Fishing Dragon Festival on the Beginning of Summer day by holding public memorial ceremony and riddle-guessing-feasts while eating the Fishing-dragon Rice Bun.据传,鹤庆坝子原来是个汪洋大海,海里住着以蝌蚪龙为首的99条龙,时常兴风作浪,祸害周围山村的各族群众。南诏建国后,鹤庆从牟迦国来了个叫赞陀掘多的高僧,他带领着鹤庆的群众钓龙蟹海开疆。众人与妖龙大战了十年,成效甚微,后来,在观音菩萨的指点下,人们用豆芽、蕨菜作钓钩,用粉丝当钓线,用青大麦、蚕豆瓣和大米包成的馒头包裹钓钩作钓饵,到了立夏这一天,蝌蚪龙在它的老窝——丽江关坡的无底潭中办寿,赞陀掘多带领众人从潭中钓起蝌蚪龙,拉紧钓线往顺东山顶往南而行,准备把蝌蚪龙拉到大理,送给罗刹吃,妖龙一路挣扎,身尾摆滚之处,出现了一条弯弯曲曲的深沟,这就是今天流经丽江、鹤庆境内有一百又八道弯的漾江。当妖龙被拉到今天的太平村时,他想要逃脱,当地的群众忙用手中的棍棒和身上的馒头,使劲打妖龙,最后迫使妖龙降,从此,太平村这段河床上留下了一段环如满月的河道,人们称之为荷包套,后人为了纪念钓龙泄海的成功,把立夏定位钓龙节,这天,人们举办活动公祭,吃歌谜宴,品尝钓龙饭。 /201505/372996

  • 医大夫上海玫瑰医院去痘印多少钱
  • 上海宝山区中西医结合医院整形美容中心
  • 上海市东方医院南院割双眼皮手术多少钱安健康
  • 光明大全上海市第一人民医院宝山分院做去眼袋手术多少钱
  • 好热点上海交通大学医学院附属第九人民医院祛眼袋多少钱
  • 上海交通大学医学院附属瑞金医院做双眼皮多少钱
  • 上海华山医院整形美容科120大夫
  • 飞度指南上海交通大学医学院附属瑞金医院去眼袋多少钱
  • 上海市奉贤区奉城医院激光除皱手术多少钱
  • 上海复旦大学附属中山医院治疗疤痕多少钱新华大全
  • 黄浦区注射丰唇一针多少钱
  • 中医养生上海做双眼皮埋线多少钱
  • 上海交通大学医学院附属第九人民医院激光祛痣多少钱39热点上海市切埋线双眼皮多少钱
  • 上海新华医院祛痘多少钱
  • 上海公立三甲医院祛眼袋手术多少钱
  • 上海市中西医结合医院美容整形科
  • 医苑优惠上海玫瑰整形美容医院做双眼皮怎么样
  • 上海奥美定取出哪家医院好
  • 杨浦区人民医院做去眼袋手术多少钱
  • 上海市人民医院整形科
  • 上海华东医院光子脱毛手术多少钱
  • 健问答闵行区中医医院激光祛斑价格费用
  • 预约生活宝山区人民医院胎记多少钱当当专家
  • 上海激光脱体毛快乐知识上海市奉贤区中医医院激光点痣多少钱
  • 平安在线嘉定区人民医院脱毛手术多少钱医咨询
  • 黄浦区妇幼保健医院韩式隆鼻多少钱
  • 上海市长征医院美容整形科
  • 上海九院整形美容科激光去痘多少钱
  • 上海市九院美容整形科
  • 长宁去黑眼圈多少钱
  • 相关阅读
  • 上海华东医院美容中心
  • 好医信息上海祛斑哪家好
  • 上海市第一人民医院做抽脂手术多少钱
  • 龙马指南上海有没有做外伤引起眼睑下垂的医院
  • 上海附属医院减肥瘦身多少钱中医信息
  • 上海玫瑰整形医院打美白针好不好
  • 丽面诊上海市第六人民医院金山分院光子嫩肤多少钱
  • 上海哪家公立医院面部祛疤较好
  • 交通大学医学院附属第九人民医院做祛眼袋手术价格费用
  • 88新闻徐汇区妇幼保健医院激光去斑手术多少钱放心资讯
  • 责任编辑:飞度云新闻

    相关搜索

      为您推荐