杭州牙科医院在哪?咨询资讯

明星资讯腾讯娱乐2017年10月22日 07:07:01
0评论

  Volunteer firefighter Patrick Hardison, a 41-year-old resident of Senatobia, Mississippi, suffered extensive facial burns after responding to a residential fire in 2001 -- and his life has never been the same.2001年,美国密西西比州塞纳托比亚41岁的志愿消防员哈迪森在居民区救火时,脸部被大面积烧伤——从此他的生活彻底改变了。He lost his eyelids, ears, lips, most of his nose and all facial hair in the accident. Ever since, Hardison would wear a basketball cap, sunglasses, and prosthetic ears to cover his wounds while in public. But now, he has a new face.在那次大火中,他失去了眼睑、耳朵、嘴唇、几乎整个鼻子以及所有面部毛发。从那以后,哈迪森外出时会戴上篮球帽、墨镜和假耳朵来遮盖他的伤疤。但现在,他有了一张全新的脸。Hardison underwent a face transplant surgery at New York University#39;s Langone Medical Center in August, receiving a new face, scalp, ears, chin, cheeks, nose, eyelids, and the eye muscles that control blinking. Now that he is successfully recovering, the procedure is being called the most extensive face transplant to date, and the first in New York.今年8月,哈迪森在纽约大学朗格尼医学中心接受了面部移植手术,包括新的面皮、头皮、耳朵、下巴、脸颊、鼻子、眼睑和控制眨眼动作的肌肉。现在,他恢复的很顺利,这次手术被称为史上最大面积的脸部移植手术,也是纽约的第一例。The hospital announced the surgery in a press conference on Monday.医院在周一举行的新闻发布会上透露了手术情况。Enabling Hardison to open and close his eyelids was the surgery#39;s primary purpose, said Dr. Eduardo Rodriguez, a plastic surgeon at the center who led the 26-hour procedure. It#39;s the first time that doctors have transplanted a patient#39;s eyelids.为哈迪森进行了26个小时手术的外科整形医生罗德里格斯说,让哈迪森能睁眼和闭眼是这次手术的主要目的。医生移植病人的眼睑,这是第一次。;We often think how one could live with this type of injury, but Patrick did. He persisted,; Rodriguez said.“我们常常会想一个人怎么能承受得了这样的伤痛,但是哈迪森做到了。他一直在坚持着,”罗德里格斯说。Surgeons completed the procedure using the face of 26-year-old David Rodebaugh, a Brooklyn bike mechanic who was pronounced brain dead after a bicycle accident and who donated his organs through Live On NY donor network. The doctors attached Rodebaugh#39;s facial tissue to Hardison#39;s face, connecting some nerves and major veins while allowing other nerves to regenerate.此次手术用的是布鲁克林地区26岁自行车修理师戴维·罗得鲍的面部组织。罗得鲍骑车遇险,医生宣布脑死亡,他的器官被捐献给纽约“生命延续”捐赠网络。医生将罗得鲍的面部组织与哈迪森的面部组织进行接合,连接部分神经和主动脉,以使其他神经再生。;I am deeply grateful to my donor and his family,; Hardison said in a statement. ;Even though I did not know who they would be, I prayed for them every day, knowing the difficult decision they would have to make in order to help me. I hope they see in me the goodness of their decision. I also want to thank Dr. Rodriguez and his amazing team. They have given me more than a new face. They have given me a new life.;哈迪森在一份声明中说:“我十分感谢我的器官捐赠者和他的家庭,虽然我不认识他们,但我每天为他们祈祷。我知道为了帮助我,他们一定经历了艰难地做决定的过程。我希望他们能在我身上,看到他们所做出的决定是多么美好。我也要感谢罗德里格斯医生和他出色的团队。他们给我的不仅是一张全新的脸,更是全新的生命。”More than 100 physicians, nurses, technical staff, and support staff collaborated on the operation, which has given Hardison improved facial function. They also helped him through his recovery and rehabilitation after the procedure.在改进哈迪森面部功能的手术中,有100多名医生、护士、技术以及辅助人员参与其中。他们还帮哈迪森度过了术后的恢复和康复阶段。The cost of the procedure is comparable to a liver transplant, Rodriguez said.罗德里格斯医生说,整个手术的成本相当于肝脏移植手术。Hardison is continuing to receive extensive rehabilitation therapy to help with his facial strength and speech.哈迪森仍将继续接受全面的康复治疗,以恢复面部肌肉力量,恢复语言表达。;The fact that we were able to perform this and the patient was able to come out of the operating room safely is a very important, historic event,; Rodriguez said. ;Now we have proven that the technology, the ability to transplant faces, has advanced.;罗德里格斯医生说:“我们能够成功完成手术,病人能平安走出手术室——这是极其重要的历史性事件。现在我们已经明了人类医学进行面部移植的技术和能力又有了新的提升。” /201511/410718

  。

  Your average newborn will be nowhere near as popular as baby Pablo, whose fan club is 84 strong — and growing. Pablo has the distinction of being the first baby born in Ostano, Italy in nearly 30 years.一般的新生儿可能远没有帕布罗那么受欢迎,他拥有84个粉丝,并且这一数量还在持续增长中。帕布罗的与众不同之处在于:他是意大利奥斯塔纳小镇近30年来首个新生儿。The population of the remote Italian town—currently at 85, including baby Pablo — has been creeping toward zero for decades. A century ago, Ostano was thriving, with a flourishing economy and more than 1,000 residents. But new generations are leaving for places with more financial opportunity and this flight of young people has left remaining residents scrambling to keep their towns alive.包括新生儿帕布罗在内,目前这个偏远小镇的人口是85人。这一数字近十年来已经有变为零的趋势。一百年前,奥斯塔纳小镇欣欣向荣,经济繁荣,人口总数超过了1000人。但是,新一代居民都选择离开前往拥有更多发展机会的地方。年轻人的离开使得剩下的居民都在竭力维持小镇的活力。Ostano isn#39;t the only Italian town facing this problem. Another area, Gangi, decided to sell about 20 homes for less than to buyers who agree to stay and renovate the buildings.奥斯塔纳并不是唯一一个遭遇这一问题的意大利小镇。另外一个名叫甘吉的地区,已经决定以不到2美元的价格出售约20套房子给那些同意留下并且翻新建筑物的买家们了。;There is an absence of politics to help small communities — we are a long way from Rome,; Ostano mayor Giacomo Lombardo told The Local. By the 1980s, there was a real chance Ostano could die out completely. At its lowest point, Ostano#39;s population totaled five residents. Only 17 babies were born there between 1976 and 1987, and none have arrived since — until Pablo.奥斯塔纳小镇的镇长贾科莫·伦巴对当地媒体表示:“目前我们缺少一项政治制度来帮助小的城镇发展。我们还有很长的路要走。”在20世纪80年代,奥斯塔纳小镇差点面临灭亡。在人口最少的时候这里仅有5个常住居民。在1976年到1987年间,只有17个新生儿降临在这个小镇,而Pablo是自1987年来的第一个。 /201602/426755

  An Austrian 85-year-old cut up into tiny pieces almost a million euros (.1 million) in an apparent attempt to spite her heirs, authorities said Thursday.据报道,上周四,奥地利一位85岁老人将近100万欧元(合700多万人民币)剪碎。这显然是为了报复她的继承人。After the woman died in a retirement home, the 950,000 euros as well as savings accounts books were found shredded on her bed, prosecutors said.检察官说,老人在养老院去世后,在她的床上发现了95万欧元和存折的碎片。State prosecutor Erich Habitzl confirmed the discovery -- first reported in the Kurier daily -- but said that there was nothing he could do for the relatives.国家检察官埃里希·哈毕策尔实了这个报道——《信使报》首先报道了这一新闻——但他说并不能为老人的亲属做什么。;The damage of the money in the woman#39;s property is not a criminal matter, so we have not begun any investigation,; Habitzl told AFP.检察官哈毕策尔告诉法新社,“这名女性的财产受到损害,但此案不是刑事犯罪,所以我们不能展开调查。”Kurier reported however that the woman#39;s surviving family will have the last laugh, with Austria#39;s central bank (OeNB) saying it will replace all the cash.《信使报》随后报道,奥地利国民(OeNB)称他们可以复原所有纸币,这对老人的继承者来说是一大转机。;If the heirs can only find shreds of money and if the origin of the money is assured, then of course it can all be replaced,; Friedrich Hammerschmidt, deputy head of the OeNB cashier division, told Kurier.奥地利国民现金管理部副主任弗里德瑞希·汉默尔施密特告诉《信使报》,“如果继承者能找到钱的碎片,并且能确保这些钱的来源,那么我们当然可以替换。”;If we didn#39;t pay out the money then we would be punishing the wrong people.;“如果我们拒绝替换,那么我们将是在惩罚没有犯错的人。” /201511/409028Despite the political division of China in this period, four important advances occurred. First, the trade became important In the south, trade became increasingly important, especially the tea trade.尽管此时中国政权处于分裂状态,这一时期也有四大进步:在南方,贸易变得很重要,尤其是茶叶贸易。Efforts at state monopozation occurred in an attempt to control the revenue of the tea trade.为了增加收入,茶的买卖由政府垄断。Salt monopolies were developed and the salt taxes were the top budget item during this period.盐的买卖也出现了垄断,盐成为当时最紧俏的商品。The second development was translucent porcelain. This also happened in the south and was used both within China and as an export item.第二,就是陶瓷的发展,透明的陶产于南方,是当时对外出口的主要商品。The next important development was in the field of printing. In about 940, the first printing of the Classics occurred. Attempts at movable type began in about 1045.第三,就是印刷,大约公元940年出现了第一批印刷版的经典作品,并在1045年发明了活字印刷术。Printing had far reaching effects on the Chinese people. As would occur later in Europe, printing allowed more people to become educated because books became more ily available.印刷术的发明对中国和世界都产生了深远的影响,它使更多的人接受教育成为可能。Finally, in northern China, paper money was introduced. This introduction was due in part to the fact that metal was scarce in China. Besides, the existing copper money was very heavy and difficult to transport. The beginning of paper money was deposit certificates that merchants used in provinces where copper coins were the currency.第四,由于金属缺乏,铜钱较重不方便携带,中国的北方发明了纸币。纸币的出现是存储的凭,它可以在铜钱流行的省份通行。Eventually, the government would accept copper and then issue certificates, thus creating the prototype of a banking system.最后政府接受铜钱而后发行这种纸的凭,这就形成了早期的。This money system greatly prospered the trade.新的货币制度大大推动了贸易的发展。The practice of binding womens feet also began during this time. The first evidence of this practice showed up in about 950.五代十国时期妇女开始裹小脚,首次出现在公元950年。Scholars were not sure how this practice began, however, it was widely practiced among both the rich and poor of China.学者们不清楚为什么妇女要裹小脚,然而,这种现象在中国富人和穷人中十分盛行。Only a few groups did not participate in this custom. They were the boat women of Kuang-tung and the aboriginal people of the southwest.只有少数群体像广东的船家女儿和南方边远地方的女子才不裹脚。None of the non-Chinese groups surrounding China followed this custom.除此之外,在中国其它广大地区的非少数民族女子都有裹脚的这一传统。Buddhism experienced a sharp decline during this period.这一时期佛教经历了一次大的劫难。In northern China, Buddhists were heavily persecuted in 955.在北方,公元955年,佛教徒遭受到严重迫害。This persecution seemed to be aimed at stopping men from becoming monks to avoid joining the armies.这次迫害意在阻止男人们为逃避兵役而加人僧侣队伍。Many regulations were put into practice. 30 336 temples and monasteries were secularized, and many monks were forced to leave the monasteries and take up secular lives.许多限制措施开始施行,30336个寺院被拆除,大量的僧侣被强迫还俗。The construction and the number of temples and monasteries were limited, in addition, private people could no longer build them.寺院修建和数量被严格限制,作为私人不能再建造寺院。Monks were also required to carry six i-dentification cards.僧侣们还被要求带六种身份。Culturally, the Liao Dynasty achieved mainly in astronomy, the calendar, medicine and architecture.辽国的文化发展及其成就,主要体现在天文历法、医学和建筑方面。Not only did the Liao calendar kept the best parts of the Central Plain Han calendar, but also retained some of the special traits of the Khitan people.辽国历法不仅吸收了中原汉族历法的优点,而且在许多方面体现了契丹民族特色。Important achievements were made in acupuncture, pulse-feeling diagnosis, gynecology, obstetrics and preservation of corpses.辽国的医学成就也很显著,其针炙、切脉诊法、妇产医科、尸体防腐等技术都具有较高水 平。The Book of Acupuncture and Pulse-Feeling , written by a celebrated doctor named Zhi Lugu, enjoyed wide popularity at the time.辽国名医直鲁古所著《针炙脉决书》,在当时很有影响。The Liao architecture influenced by the Tang style, accommodating the Khitan customs, achieved its own unique style.辽代的建筑受唐代建筑的影响,并糅合契丹尚东之俗而形成自己的风格。The Khitan dialect and the Han language were the main languages used in the Liao Dynasty.辽代主要通行的文字是契丹文和汉文。 /201602/421853

  When work became too much for Will Meyerhofer’s client, a twenty-something associate at a big law firm, she slipped into a quiet room in the office. Then she shut the door, pulled down the blinds and started to weep. Through her tears she became dimly aware of a noise coming through the wall: it was a colleague sobbing in the next room. 威尔迈耶霍弗(Will Meyerhofer)有一名二十多岁的客户,是一家大型律师事务所的的助理,当工作让她感到难以承受的时候,她会在办公室里找一个安静的房间悄悄溜入去,关上门,放下窗帘,开始哭泣。泪眼朦胧中,她隐约听到声音从墙的另一边透过来:那是一名同事在隔壁房间里抽泣。 Mr Meyerhofer tells this story to underline the misery that lurks beneath the successful of some lawyers. “There is something unique about the law partnership structure, billable hours and the brutal competition of a law firm,” he says. 迈耶霍弗用这个故事来表明潜藏在一些律师光鲜表象下的辛酸。“律师事务所的合伙制结构、计费小时制和残酷的竞争在某种程度是独一无二的,”他说。 Based in Tribeca, New York, the former lawyer is a psychotherapist who has carved out a niche seeing clients from the legal profession; some who he counsels over Skype are in Britain, Japan and India. There is a steady stream of anxious, burnt out and depressed lawyers coming to see him, he says. While the banking sector has attracted attention for its punishing work conditions, he argues that lawyers can have it worse. In banking, there is an expectation that working life can improve as bankers scale the greasy pole, but this is not the case for lawyers. 这位曾担任律师的心理治疗师在纽约翠贝卡区(Tribeca)工作,他开拓了一个专门针对法律人士的利基市场;一些他通过Skype提供咨询的客户远在英国、日本和印度。迈耶霍弗表示,不断有焦虑不安、心力交瘁和抑郁消沉的律师前来找他。尽管业因为严苛的工作条件而受到关注,但他认为,律师们的情况可能有过之而无不及。在业,升职不容易,不过人们可以寄望于工作状态或许会随着级别攀升而改善,而律师们的情况就不是这样了。 “You’re the equivalent of a banking analyst for all your life. It’s brutal, it follows you home.” This familiarity with legal roles and culture means he is empathetic to lawyers. In therapy sessions with clients, some tyrannical bosses’ names keep coming up. “你一辈子都在做相当于分析师的工作。工作很辛苦,即使你回家了它也如影随形。”这种对律师工作和文化的熟悉意味着迈耶霍弗能和律师产生共鸣。在客户的治疗疗程中,一些专横的老板的名字被不断提起。 Chicago-based Alan Levin is a co-founder of a practice of lawyers turned therapists who cater to the legal profession. He says that while it is clearly not a pre-requisite to have been a lawyer to understand one, it certainly helps. “A client can refer to something in their experience and they don’t need to explain it,” Mr Levin says. 在芝加哥工作的艾伦莱文(Alan Levin)是这个由律师转行的心理治疗师组成、专门针对法律人士的心理治疗所的联合创始人之一。他表示,虽然曾经担任律师显然不是理解律师处境的先决条件,但这样的经历肯定是有帮助的。“客户在提及他们经历的一些事情时,不用费力对其进行解释,”莱文说。 The former employment lawyer says that there can be a divide between the corporate and caring professions. A therapist without a corporate background might suggest a client could decline to work on a Saturday. “They don’t understand how impossible it can sometimes feel to turn down work.” 这位前劳工法律师表示,在公司里工作跟在心理治疗所工作可能迥然不同。没在公司里工作过的治疗师可能会建议客户,可以拒绝在周六工作。“他们不理解拒绝工作有时候会让人感觉多么不可能。” Mr Meyerhofer, who attended Harvard and New York University School of Law before going to work at Sullivan amp; Cromwell, in its securities and capital markets divisions, says he did not fit in. 上过哈佛大学(Harvard University)和纽约大学法学院(New York University School of Law)之后,迈耶霍弗进入了苏利文与克伦威尔律师事务所(Sullivan amp; Cromwell),在那里的券和资本市场部门工作。他说,自己那时感觉格格不入。 “I hated it. I wasn’t cut out to be a corporate lawyer. It was very competitive, long hours, doing detailed work.” In the end, he was “delicately shown the door”. “我讨厌这份工作。我不适合当公司法律师——竞争非常激烈、加班时间很长、做一些非常具体的工作。”最后,他被“委婉地请走了”。 Today, he looks back and realises he was depressed and anxious. As well as becoming an insomniac, he gained 45lbs as a result of his legal stint. After retraining as a psychotherapist and writing blogs on the emotional fallout of working in the legal profession, he discovered former colleagues who had always seemed happy confessing to anxiety and self-doubt. “I didn’t realise so many colleagues were so miserable.” 今天,他回顾过去,意识到他当时既焦虑又抑郁。在律所工作的那段时间,他经常失眠,还增重了45磅。在重新接受培训成为一名心理治疗师,并撰写客讲述法律职业对情绪造成的影响后,他发现了一些看起来总是非常快乐的前同事坦陈自己感到焦虑和自我怀疑。“我之前没有意识到有这么多同事如此痛苦。” As a therapist, Mr Meyerhofer encounters many clients who, he believes, are subconsciously sabotaging their careers: for example, by talking back to their boss in the hope that they might be paid off. He asks clients: if you were fired tomorrow how would you feel? Relief is a common response. 作为一名治疗师,迈耶霍弗遇到了很多在他看来在潜意识地破坏自己职业前途的客户:比如,顶撞老板,暗地里希望老板或许会给他们一笔遣散费让他们走人。他问客户:如果你明天就被解雇了,你会有什么感觉?许多人的回答都是:解脱。 Some of his female clients express frustration about being sidelined, sexually harassed and given the office “housework”, such as looking after junior colleagues. 一些女性客户说自己被边缘化、受到性骚扰或者被交付照看级别较低的同事等琐事,因而感到沮丧。 Therapists’ clients are a self-selecting group. They are in therapy because they want help. In any case, not all of Mr Meyerhofer’s lawyer clients feel miserable about work. “Some love law,” he says. Nor would he always advise those feeling trapped by their job to hand in their notice. Tweaks to their role, or a sideways move, might be better. 治疗师的客户是一个自我选择的群体。他们之所以接受治疗是因为他们需要帮助。无论如何,迈耶霍弗的律师客户并非都感觉工作令他们痛苦。“有些人热爱法律,”他说。他也不会总是劝告那些感觉被工作困住的客户递交辞呈。调整岗位角色,或者平级调动,可能会更好。 A common problem Mr Levin, 68, sees among his lawyer clients is what he labels the “curse of unlimited potential”. These are people who have been told they are bright and feel they must live up to their potential. “The curse is it’s unlimited and it can never be fulfilled.” 现年68岁的莱文认为,他的律师客户存在一个共同问题,他将其称之为“无限潜力的诅咒”。这些人一直被告知他们很聪明,他们感到必须实现自己的潜力。“这之所以是个诅咒,是因为潜力是无限的,永远不可能完全实现。” A former partner at a “magic circle” firm in the City, who is retraining as a psychoanalyst at the Tavistock and Portman NHS Foundation Trust, says lawyers can become divorced from their emotions. “On the one hand you have everything and feel nothing.” In the end, she felt the job was inessential yet “vastly overpaid”. 一位伦敦金融城(City of London)“魔法圈”律所(Magic Circle,指英国五大律所——译注)的前合伙人经过重新培训成为了塔维斯托克和波特曼NHS基金会信托(Tavistock and Portman NHS Foundation Trust)的心理分析师。她表示,律师可能会自我麻痹,把自己的感觉搁到一边。“你应有尽有,却没有任何感觉。”最后,她感觉这份工作并不重要,却“挣得太多”。 Anxiety can run high on the topic of compensation, particularly when it comes to bonuses, says Mr Levin. “It’s not about the money,” he insists. “Most would feel better if they were earning half a million dollars and everyone around them earned the same or less, than if they had m and everyone else was on .6m.” 在薪酬的话题上,尤其是奖金方面,律师的焦虑情绪可能会非常严重,莱文说。“这不是钱的问题,”他坚称,“如果他们挣50万美元,周围所有人也或多或少是这个数字,他们会比自己挣100万美元,而其他所有人都挣160万美元感觉更好。” The money, he says, is about validation, particularly important in a workplace where few people receive thanks from clients, colleagues or their superiors. 他说,收入是一种明,在一个少有人从客户、同事或者上级那里获得感谢的工作场所尤为重要。 Money and prestige become a trap, observes Mr Meyerhofer. A well-paid senior lawyer frequently expresses anxiety that if she left her job she would be out on the street. Such catastrophising, he says, is far from atypical. 迈耶霍弗指出,金钱和身份地位成为了陷阱。一位收入丰厚的高级律师常常表达她的焦虑情绪,担忧她如果不再当律师了就会露宿街头。他表示,这种杞人忧天的情绪远非个案。 Sarah Weinstein is based in California and has been a psychotherapist for more than a year, after working as a lawyer for 12 years. The 44-year-old says her clients appreciate the chance to let their guard down. “Lawyers pretend they are fine all the time.” Putting on a confident exterior can be exhausting. 住在加利福利亚的萨拉温斯坦(Sarah Weinstein)担任心理治疗师已经1年多了,此前她当了12年的律师。现年44岁的温斯坦表示,能够放下防备让她的客户感觉很好。“律师们要时刻假装自己状态良好。”以自信的姿态示人可能会让人精疲力竭。 Today, Mr Meyerhofer has mixed feelings about going to law school. “I spent a huge amount of money on law school and got depressed. But I have developed a practice out of it.” While having lawyers as clients is more lucrative than janitors, he says he earns the same now as he did when he was a junior lawyer. 现在,对于上法学院,迈耶霍弗感觉复杂。“我当年上法学院花了一笔巨资,结果还抑郁了。但这段经历又让我开办了一家心理治疗所。”虽然为律师做心理治疗师挣的钱比下有余,但迈耶霍弗说自己现在挣得也就和他当初任初级律师时一样多。 He is critical of law schools, which he sees as “big cash cows”, believing too many students are admitted who are ill-equipped to become lawyers. 他批评法学院,认为它们只顾赚钱,太多被法学院录取的学生其实并不具备当律师的条件。 He advises many law student clients to quit. “A lot of kids are so unhappy.” 他建议很多法学院学生退学。“很多学生非常不开心。” On occasion, a client will tell Mr Meyerhofer that he is a fraud, whiner or loser: that he is only a therapist because he could not make it in law. He freely admits he was not a great lawyer: “I’m not a complete blithering idiot … I didn’t want to do it.” Moreover, he says, his job allows him weekends off and evenings to himself. 有时也会有客户说迈耶霍弗是个骗子、抱怨者或者失败者:他成为治疗师的唯一原因是因为他在律师界混不下去。迈耶霍弗坦率地承认他不是一个好律师:“我不是一个彻头彻尾的傻瓜……我不想当律师。”另外,他表示,治疗师的工作让他周末能够正常休息,晚上也不用加班。 /201603/429554

  

  It seems like a happy relationship should come naturally when you’re with the right person, but that’s not true. Relationships require work. Happy couples have to maintain their relationships every day with love and care, but it’s not as daunting of a task as it may seem. There’s no real “secret” to having a happy relationship, but there are things you can do to make it all come more easily. Try to integratethese habits into your daily life and see how much happier your relationship can be.貌似只要遇到对的人,恋爱自然而然就会幸福。但其实事情并不是这样的。恋爱需要经营。幸福恋人也得每天用爱心和关心去维系彼此的关系。不过,维持爱情也没有看上去的那么困难。其实,拥有甜蜜恋爱并没有什么“秘密”可言,不过你确实可以采取行动让一切变得更顺利。尝试在日常生活中养成以下习惯,看看你的恋爱会变得有多甜蜜吧!1. Go to bed at the same time.1. 同一时间上床睡觉。I used to think it was silly to want to go to bed at the same time as my partner, but it does wonders for your relationship! If one of us stays up later than the other, our whole evening feels off. There’s something cozy about sliding under the covers together, talking about what happened during the day or what’s on the list for tomorrow. My fiancéworks the night shift, and without realizing it, my schedule also changed until I was a night owl, doing my freelancework during the late hours while he was at his job. When he came home early in the morning, I’d go to bed with him just to get that connection you can only get from sleeping and waking up together.我以前觉得跟爱人同时间上床睡觉完全扯淡,但其实这真的有助于彼此关系哦!要是有一个人熬夜,那两个人的晚上就毁了。两个人盖上被子一起躺着聊聊白天发生的事情或第二天有什么计划,真是莫大的惬意啊。我的未婚夫要倒晚班,然后不知不觉中,我竟也跟着变成夜猫子,在他上班的时间熬夜赶兼职工作了。当他早上下班回来,我才会跟他一起上床睡觉,这样就可以亲亲密密地同睡同醒啦。 /201512/413796。

  

  

  

  • 导医报杭州余杭区烤瓷牙好不好
  • 杭州二氧化锆烤瓷牙多少钱一颗
  • 浙江省牙齿冷光美白护理方法龙马新闻
  • 京东咨询杭州补龋齿多少钱
  • 中医活动杭州市补牙大概用多少钱
  • 杭州矫正牙齿要多少钱19岁
  • 杭州市镶烤瓷牙大概是什么价位搜索晚报
  • 安康对话杭州儿童口腔医院牙外伤费用
  • 浙江省人民医院牙科中心
  • 杭州口腔全瓷牙怎么样华龙分享
  • 杭州口腔医院门诊时间
  • QQ乐园杭州市牙科医院拔牙智牙口臭口腔溃疡多少钱
  • 浙江中医药大学附属广兴医院全瓷牙怎么样中国常识杭州口腔医院临平路营业时间
  • 杭州不拔牙矫正
  • 杭州哪里看植牙
  • 杭州洗牙能变白吗
  • 咨询信息上城区妇幼保健人民中医院超声波洁牙冷光美白喷砂洁牙价格
  • 温州最好的牙科医院是哪家
  • 杭州滨江区人工植牙的费用
  • 杭州市妇幼保健医院口腔中心
  • 杭州看牙平价医院
  • 美健康萧山牙科医院牙科好吗
  • 家庭医生咨询杭州市牙科医院口腔中心妙手资讯
  • 临安市人民医院看前牙后牙种植牙怎么样好吗120诊疗杭州种植牙齿需要多少费用
  • 58知识义乌市中心医院治疗口腔种植牙齿美容多少钱医护常识
  • 浙江大学第一医院口腔美容科
  • 浙江杭州市牙齿美白哪里好
  • 杭州口腔镶牙价格
  • 杭州儿童 牙套
  • 杭州维信口腔价格怎么样
  • 相关阅读
  • 杭州镶烤瓷牙好吗
  • 最新资讯温州口腔医院拔牙哪家好
  • 杭州市红十字会医院看牙齿戴牙套多少钱
  • 69大夫杭州口腔科预约
  • 余杭口腔医院口腔科养心典范
  • 浙江省杭州种植牙齿需要多少钱
  • 58助手杭州补牙口碑最好的医院
  • 杭州儿童口腔医院牙齿冷光美白
  • 杭州市口腔医院看补牙镶牙四环素牙怎么样好吗
  • 爱新闻余杭口腔医院种植牙怎么样爱助手
  • 责任编辑:久久口碑

    相关搜索

      为您推荐